Traducido por Alberto Pellicer Ferrando
La oficina del Secretario y Registrador de Denver imprimió un par de errores en su cuadernillo informativo en español sobre las boletas electorales de la ciudad, en el que se repite el mismo texto tres veces, en dos preguntas referidas diferentes.
La Ciudad repitió el texto que describe la Pregunta Referida 2J, la cual se trata de los impuestos para la acción climática, en su descripción de la Pregunta Referida 2K que se trata de los impuestos de los servicios para personas sin vivienda. De hecho, la ciudad repitió el texto dos veces en su introducción a la pregunta 2J.
Los libros se imprimieron y se enviaron a los votantes el 30 de septiembre. El costo de imprimirlas: $187,000. Eso no incluye la mano de obra del personal, la traducción ni el envío. Es probable que los libros no se reimpriman, dijeron los funcionarios, por lo que los votantes que confíen en la versión en papel tendrán la información equivocada.
La versión digital de los libros ya se corrigió.
La consultora local de comunicaciones Alejandra X. Castañeda, quien actualmente está trabajando con Denverite para traducir nuestra próxima guía para votantes de 2022, se dio cuenta del error.
Este es el párrafo que se repitió:
"¿Puede la Ciudad y el Condado de Denver retener y utilizar todos los ingresos de 2021 derivados del impuesto sobre ventas y uso del 0.25% sobre la Acción Climática, originalmente aprobado por los votantes el 3 de Noviembre de 2020, y continuar imponiendo y recaudando el impuesto hasta el límite del 0.25% permitido por la aprobación original de los votantes?"
La versión en inglés en los libros sí es correcta.
Así es como la Oficina del Secretario y Registrador explicó el error:
"Nuestra oficina colaboró con el proveedor contratado por la Ciudad de Denver, United Language Group (ULG), para traducir el contenido del folleto del inglés al español y revisar esa traducción", explicó Lucille Wenegieme, asesora estratégica de la Oficina del Secretario y Registrador. "Lamentablemente, recibimos una traducción incorrecta del proveedor, que es la que se imprimió. La versión en español del cuadernillo de TABOR contenía una doble impresión de la información sobre la medida electoral 2J y un error de traducción para la medida electoral 2K".
Esto es lo que la oficina del Secretario y Registrador dice que significa esta situación.
"Tenemos una copia digital del cuadernillo disponible en línea, que se ha actualizado aquí", dijo Wenegieme. "Los cambios o actualizaciones de las comunicaciones impresas relacionadas con TABOR se planean con mucha anticipación para asegurar el papel, la capacidad de las impresoras y otros factores para estar seguros de que seamos capaces de hacérselos llegar a los votantes a tiempo para todas las elecciones, incluso en medio de la escasez de papel y los continuos problemas de la cadena de suministro".
El proceso de redacción y traducción de los cuadernillos dura seis días, después de que el público tenga la oportunidad de hacer comentarios sobre las boletas electorales.
"A menudo vemos más de 100 revisiones en ese plazo", Wenegieme dijo.
Y aquí los próximos pasos.
Los votantes pueden consultar la copia digital de la guía aquí.
"El material que repartimos en nuestras comunicaciones habituales y que va directamente a los votantes es correcto, e invitamos a cualquier votante para que se ponga en contacto con nosotros directamente y obtenga la información más reciente en nuestra línea telefónica 311", Wenegieme dijo.
La Oficina del Secretario y Registrador está intentando ahora informar a los votantes sobre el error.
"Nuestra oficina sabe que los votantes confían en las comunicaciones oficiales cuando investigan los temas y candidatos de su boleta", Wenegieme dijo. "Estamos comunicándonos con nuestros socios comunitarios para que difundan el texto actualizado, así como colaborando con el comité Acceso, el cual asesora y orienta a nuestra oficina en la comunicación con la comunidad de habla hispana sobre la información de las elecciones y la participación en la votación".
¿Cómo se asegurará la Oficina del Secretario y Registrador de que esto no vuelva a ocurrir?
"Nuestros materiales impresos, y el cuadernillo de TABOR en particular, de 96 páginas, son documentos muy técnicos y con requisitos legales para su elaboración. Tenemos varios miembros del personal, algunos de los cuales son bilingües en inglés y español, que revisan el contenido del libro", dijo Wenegieme. "En cada revisión, se consulta al proveedor para que haga traducciones oficiales de esa información técnica y legal, y para que corrija esas traducciones, en las que confiamos como la versión final de lo que imprimimos".